Машинный перевод разрушает языковой барьер в последующие годы

Возможно ли разрушить языковой барьер машинным переводом

Машинный перевод был бы самым желанным для путешественников. Как же было бы приятно путешествовать в другую страну, и не переживать о том, что у вас могут возникнуть проблемы с общением на иностранном языке.

В одном из выпусков журнала Wall Street Journal эксперт по технологиям Алек Росс убеждал всех в своей статье, что через десятилетие, или около того, мы все сможем общаться друг с другом с помощью маленьких наушников со встроенными микрофонами, т.е. через машинный перевод.

Больше не нужны будут услуги переводческих бюро, и не нужно будет вспоминать уроки французского  из старшей школы, для того, чтобы зарегистрироваться в отеле в Париже. Ваш наушник будет автоматически осуществлять машинный перевод, скажем, с русского  на французский.

Росс утверждает это, поскольку технологический процесс – экспоненциальный, и развитие таких технологий как понятный машинный перевод – это, всего лишь, вопрос времени.

Более того, некоторые родители так убеждены, что развитие такой технологии неизбежно, что они уже и не уверены, стоит ли их детям изучать второй иностранный.

Один из основателей школы в Бруклине, Макс Вентилла, прокомментировал это следующим образом: «…если вы заставляете ребенка изучать иностранный  по причине того, чтобы он мог общаться с кем-то на другой знаковой системе через двадцать лет, то в таком случае, относительная ценность этого конечно изменится, особенно принимая во внимание тот факт, что все будут ходить с приложениями, осуществляющими переводы автоматически».

Естественно, общение – только одно из многих преимуществ изучения иностранного  (и даже не самое важное).

Более того, пока неоспорим тот факт, что онлайн-переводчики кардинально усовершенствовались в последние годы, то такие прогнозисты как Росс, возможно, опережают события.

Но филологи и переводчики объясняют, что природа отношений языка с технологиями и компьютерами сложна. К тому же, в процессе перевода с одной знаковой системы на другую часто встречаются нюансы, которые компьютеры не смогут понять и правильно перевести.

Особенные правила языка

языковый барьерИногда в речи встречаются такие фразы, которые компьютер не сможет правильно перевести, учитывая тонкости человеческого языка, и в таком переводе обязательно будут допущены грубые ошибки.

Но, если компьютеру еще есть что «изучить», то он это сделает. И можно с точностью сказать, что любые данные (например, любая работа по литературе) будут сохранены в облаке. И почему же туда не загрузить все правила языка?

Ответ прост: потому что система общения работает не так. Даже если Государственный Сенат Флориды недавно постановил, что изучение компьютерного кода равноценно изучению иностранного языка, то эти две вещи будут  сильно отличаются.

Программирование – искусственная, формальная форма. Итальянский, русский, китайский, и вообще любая другая знаковая система  в мире – естественная. Такие звуки  могут дышать, и базируются они больше на общественных нормах, чем на синтаксических, фонетических или семантических правилах.

Поэтому, в ближайшие 10 лет вряд ли машинный перевод заменит живого гида, знающего несколько языков или работу переводчика.

Оставить комментарий

.