Проблемы машинного перевода были бы самыми нежеланными для путешественников. Как же было бы приятно путешествовать в другую страну, и не переживать о том, что у вас могут возникнуть проблемы с общением на иностранном языке.
В одном из выпусков журнала Wall Street Journal эксперт по технологиям Алек Росс убеждал всех в своей статье, что через десятилетие, или около того, мы все сможем общаться друг с другом с помощью маленьких наушников со встроенными микрофонами, т.е. без проблем машинного перевода.
Больше не нужны будут услуги переводческих бюро, и не нужно будет вспоминать уроки французского из старшей школы, для того, чтобы зарегистрироваться в отеле в Париже. Ваш наушник будет автоматически осуществлять без проблем машинный перевод, скажем, с русского на французский.
Росс утверждает это, поскольку технологический процесс – экспоненциальный, и развитие таких технологий как понятный машинный перевод – это, всего лишь, вопрос времени.
Более того, некоторые родители так убеждены, что развитие такой технологии неизбежно, что они уже и не уверены, стоит ли их детям изучать второй иностранный.
Один из основателей школы в Бруклине, Макс Вентилла, прокомментировал это следующим образом: «…если вы заставляете ребенка изучать иностранный по причине того, чтобы он мог общаться с кем-то на другой знаковой системе через двадцать лет, то в таком случае, относительная ценность этого конечно изменится, особенно принимая во внимание тот факт, что все будут ходить с приложениями, осуществляющими переводы автоматически».
Естественно, общение – только одно из многих преимуществ изучения иностранного (и даже не самое важное).
Более того, пока неоспорим тот факт, что онлайн-переводчики кардинально усовершенствовались в последние годы, то такие прогнозисты как Росс, возможно, опережают события.
Но филологи и переводчики объясняют, что природа отношений языка с технологиями и компьютерами сложна. К тому же, в процессе перевода с одной знаковой системы на другую часто встречаются нюансы, которые компьютеры не смогут понять и правильно перевести.
Особенные правила языка
Проблемы машинного перевода в том, что иногда в речи встречаются такие фразы, которые компьютер не сможет правильно перевести, учитывая тонкости человеческого языка. В таком толковании обязательно будут допущены грубые ошибки.
Но, если компьютеру еще есть что «изучить», то он это сделает. И можно с точностью сказать, что любые данные (например, любая работа по литературе) будут сохранены в облаке. И почему же туда не загрузить все правила языка?
Ответ прост: потому что система общения работает не так. Даже если Государственный Сенат Флориды недавно постановил, что изучение компьютерного кода равноценно изучению иностранного языка, то эти две вещи будут сильно отличаются.
Программирование – искусственная, формальная форма. Итальянский, русский, китайский, и вообще любая другая знаковая система в мире – естественная. Такие звуки могут дышать, и базируются они больше на общественных нормах, чем на синтаксических, фонетических или семантических правилах.
Поэтому, в ближайшие 10 лет вряд ли из-за проблем машинный перевод заменит живого гида, знающего несколько языков или работу переводчика.