Возможно ли разрушить языковой барьер без проблем машинного перевода

Проблемы машинного перевода были бы самыми нежеланными для путешественников. Как же было бы приятно путешествовать в другую страну, и не переживать о том, что у вас могут возникнуть проблемы с общением на иностранном языке.проблемы машинного перевода

В одном из выпусков журнала Wall Street Journal эксперт по технологиям Алек Росс убеждал всех в своей статье, что через десятилетие, или около того, мы все сможем общаться друг с другом с помощью маленьких наушников со встроенными микрофонами, т.е. без проблем машинного перевода.

Больше не нужны будут услуги переводческих бюро, и не нужно будет вспоминать уроки французского  из старшей школы, для того, чтобы зарегистрироваться в отеле в Париже. Ваш наушник будет автоматически осуществлять без проблем машинный перевод, скажем, с русского  на французский.

Росс утверждает это, поскольку технологический процесс – экспоненциальный, и развитие таких технологий как понятный машинный перевод – это, всего лишь, вопрос времени.

Более того, некоторые родители так убеждены, что развитие такой технологии неизбежно, что они уже и не уверены, стоит ли их детям изучать второй иностранный.

Один из основателей школы в Бруклине, Макс Вентилла, прокомментировал это следующим образом: «…если вы заставляете ребенка изучать иностранный  по причине того, чтобы он мог общаться с кем-то на другой знаковой системе через двадцать лет, то в таком случае, относительная ценность этого конечно изменится, особенно принимая во внимание тот факт, что все будут ходить с приложениями, осуществляющими переводы автоматически».

Естественно, общение – только одно из многих преимуществ изучения иностранного  (и даже не самое важное).

Более того, пока неоспорим тот факт, что онлайн-переводчики кардинально усовершенствовались в последние годы, то такие прогнозисты как Росс, возможно, опережают события.

Но филологи и переводчики объясняют, что природа отношений языка с технологиями и компьютерами сложна. К тому же, в процессе перевода с одной знаковой системы на другую часто встречаются нюансы, которые компьютеры не смогут понять и правильно перевести.

Особенные правила языка

языковый барьер Проблемы машинного перевода в том, что иногда в речи встречаются такие фразы, которые компьютер не сможет правильно перевести, учитывая тонкости человеческого языка.  В таком толковании обязательно будут допущены грубые ошибки.

Но, если компьютеру еще есть что «изучить», то он это сделает. И можно с точностью сказать, что любые данные (например, любая работа по литературе) будут сохранены в облаке. И почему же туда не загрузить все правила языка?

Ответ прост: потому что система общения работает не так. Даже если Государственный Сенат Флориды недавно постановил, что изучение компьютерного кода равноценно изучению иностранного языка, то эти две вещи будут  сильно отличаются.

Программирование – искусственная, формальная форма. Итальянский, русский, китайский, и вообще любая другая знаковая система  в мире – естественная. Такие звуки  могут дышать, и базируются они больше на общественных нормах, чем на синтаксических, фонетических или семантических правилах.

Поэтому, в ближайшие 10 лет вряд ли из-за проблем машинный перевод заменит живого гида, знающего несколько языков или работу переводчика.

Посмотреть

Информационные когнитивные технологии

Разумные информационные когнитивные технологии

Популярная пресса изображает когнитивные технологии как появление умных компьютеров. Когнитивные технологии – программные и аппаратные ...

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *