Цели и задачи перевода

Как мы знаем, трудности перевода создавали не только курьёзные моменты в истории человечества, но и приводили порой к определённым последствиям. Все, например, помнят «Кузькину мать» Никиты Сергеевича Хрущева, когда переводчики не смогли перевести. Поговорим о том, каким же должен быть перевод.

Профессиональный письменный перевод осуществляет важные экономические цели и задачи. В ходе предоставления услуги, сам перевод генерирует немаловажный товарооборот в плане получения оплаты за предоставленные товары и услуги. Подсчитали, что в 1997 году товарооборот от устных и письменных переводов на свободном рынке составил 3,75 млрд. Можно сказать, что через года четыре эта цифра увеличится раза в два.

Перевод также необходим во многих смежных сферах услуг: репрография, менеджмент, создание сайтов, коммуникация, телевизионные трансляции, кино. Более того, перевод генерирует товарооборот для клиентов, которые этот самый перевод заказывают, в том плане, что это один из инструментов экспорта или импорта идей, имущества или услуг, а также инструмент для оформления различных документов, связанных с вышеуказанным.

Также перевод следует рассматривать как настоящее стратегическое, экономическое, идеологическое или культурологическое оружие. Но с другой стороны стоит помнить, что любой перевод — это палка о двух концах. Действительно, хороший перевод облегчает внедрение и распространение новой продукции, поскольку это один из векторов или поддерживающих факторов. В принципе, именно перевод устанавливает цену для определенной продукции и, даже иногда, когда это необходимо, он ее переоценивает. И напротив, приблизительный, заурядный и даже ошибочный перевод может стать причиной отказа, непризнания, осмеивания, плохого восприятия и, в глобальном смысле этого слова, обесценивания продукции.

А если перевод некачественный, то вся продукция, к которой он относится или которую описывает, значительно обесценивается. Что еще более важно: предприятие, орган или учреждение, которые использовали некачественный перевод, также обесцениваются, поскольку все считают, что ко всей своей деятельности они относятся с таким же пренебрежением как и к переводу.

На самом деле, хороший перевод порождает скрытую ценность, в частности: улучшает имидж предприятия, а также его продукции или же предоставляемых физических и интеллектуальных услуг, предотвращает споры и даже судебные процессы, защищает потребителей. И напротив, отсутствие или недостаток перевода обязательно провоцируют потерю товарооборота и, в глобальном смысле, приводит к меньшей ценности с точки зрения имиджа. С более общей точки зрения, перевод также представляет важные государственные цели и задачи в интеллектуальном, экономическом, культурном и лингвистическом плане.

Хороший перевод — это крепостная стена пернициозной деградации и просачивания ложных ценностей. Хороший переводчик как бы сопротивляется влиянию образа мысли, культурологическим влияниям и лингвистической неоправданности, старым воинам ставшими ветеранами, в свете тех, кто еще недавно занимался мелкими делами или о которых забывали, синтаксису, в котором варишься как в каше, а также использованию определенных приемов, когда слышишь, что  «весь мир знает английский язык». В лучшем случае перевод — это своего рода защита и иллюстрация принимающего языка и культуры. В худшем случае, перевод скрывает все особенности принимающего языка.

Оставить комментарий

.