Современные лингвистические тенденции в русском языке привели к появлению новых слов и устойчивых выражений заимствованных из других языков. Большое количество английских слов заполонило русский язык.
Авторы заданий ЕГЭ высказывают разные предложения за использование англицизмов. На годовом курсе подготовки к ЕГЭ русский 2026 будет рассматриваться вопрос использования англицизмов при сдаче экзаменов. Поток заимствований, особенно в сфере информационных технологий, рекламы, средств массовой информации ставит в тупик при сдаче ЕГЭ по русскому языку. Много ошибок допускается при написании англицизмов.
Чаще всего заимствования распространяются профессионалами (компьютеры, бизнес, спорт). Кроме того, больше 20% российского молодежного сленга имеет английское происхождение. На традиционные формы общения повлияли современные мессенджеры.
Большое количество англицизмов заполонило русский язык при общении через мессенджеры.
Несмотря на общую популярность английского языка, некоторые лингвистические консерваторы негативно отнеслись к увеличению числа заимствованных английских слов, что привело к возникновению языковой экологии как прикладной отрасли лингвистики. Большое количество слов, заимствованных из английского языка, относится к деловым отношениям (брокер, дилер, дистрибьютор, менеджер). В отличие от заимствованных слов советского периода, которые были представлены в негативном идеологическом свете, у этих новых заимствованных слов отсутствуют какие-либо негативные коннотации.
Специалисты по работе с компьютерами и спортсмены также используют термины английского происхождения (дисплей, файл, интерфейс, винчестер, скейтборд, фристайл, армрестлинг, овертайм и т.д.). Эти слова быстро распространились в повседневной речи обычных людей из профессионального и молодежного обихода. Английские заимствования постепенно вытесняют старофранцузские или немецкие заимствования в русском языке (например, «бутерброд» (butterbrot по-немецки) сменилось словом «сэндвич»; «шлягер» (schlager) заменено словом «хит»).
Этапы появления англицизмов в русском языке
В случае с русским языком воздействие английской культуры на русский язык проходило через различные этапы. До недавнего времени английский язык никогда не был предпочтительным иностранным языком в России, но он то входил в моду, то выходил из нее вместе с изменениями в отношениях с англоязычными странами.
В условиях интенсивных межкультурных контактов языковые заимствования происходили во всех мыслимых областях — от литературы и финансов до науки и поп-культуры.
Никогда еще влияние английского языка на русский язык не было столь значимым как сейчас и искоренить его влияние уже невозможно.
История контактов с носителями английского языка
История контактов с носителями английского языка восходит к середине XVI века, когда британский корабль «Эдвард Бонавентура» бросил якорь в устье Северного залива на реке Двина 24 августа 1553 года. Русский царь Иван Грозный удостоил аудиенции Ричарда Ченселлора, капитана корабля. Канцлер передал царю письмо от короля Эдуарда VI. Целью экспедиции было открытие нового рынка для британских товаров.
И Россия, и Великобритания были заинтересованы в торговле друг с другом. Улучшение экономических и культурных связей с западными странами помогло России укрепить свой внутренний и внешний авторитет. Иван Грозный поддержал российско–британскую торговлю, наградив свободным въездом и свободой передвижения, а также беспошлинной торговле для британских купцов. В России британские купцы нашли обширный рынок сбыта сахара, бумаги, тканей, оружия, лекарств, специй, ювелирных изделий и других импортных товаров. Кроме того, проникновение в Россию открыло торговые пути на Ближний Восток, в Центральную Азию и Индию.
Британские и русские купцы привезли в Россию первые английские слова.
В первую очередь это были слова, которых не хватало в русском языке: мистер (господин), лорд, олдермен (старейшина) и т.д. Слова были расшифрованы русскими буквами в соответствии с их звучанием в устной речи. Таким образом, многие слова имеют ряд графических и фонетических вариантов.
Появление первых иностранных слов в русском языке
Эпоха Петра Великого оживила британо–российские отношения. В 1697-1698 годах Петр Первый посетил Великобританию и назначил британских инженеров, математиков и кораблестроителей в российские ведомства.
Быстрая и радикальная вестернизация России, предпринятая Петром Первым, оказала огромное влияние на русский язык. Царь-реформатор активно развивал сферу перевода.
Он считал, что переводчик должен овладеть ремеслом или наукой, в то время как ученый или ремесленник должен овладеть иностранным языком, чтобы иметь возможность хорошо переводить в своей области. Русские студенты часто ездили в Англию и другие европейские страны, чтобы овладеть как языками, так и ремеслами. Количество англицизмов, особенно технических, значительно возросло.
Лингвисты утверждают, что за время правления Петра Первого в русский лексикон вошло около 3000 иностранных слов. В основном это были навигационные термины, названия, религиозные термины и некоторые слова, относящиеся к повседневной жизни и культуре.
Заимствование слов британского и американского происхождения
В 1930-е годы в русском языке наблюдался рост числа заимствованных слов британского и американского происхождения, что было вызвано стремлением Советского Союза к быстрой индустриализации, технологическим инновациям и развитию науки и образования. Именно в этот период английский язык стал основным языком как источник иностранных слов, заимствованных русскими.
Английский язык стал школьным предметом, в преподавании которого преобладал метод грамматического перевода. Многие словари, грамматические пособия, хрестоматии, научные исследования были опубликованы на английском языке. Интерес к английскому языку и британской и американской культурам был усилен антинацистским альянсом во время Второй мировой войны.
В 1940-х и 1950-х годах отношение к английскому языку снова изменилось. Появилось негативное отношение ко всему иностранному, включая иностранные слова. Несколько слов были заимствованные в то время. Среди них были технические термины (бульдозер, грейдер), в том числе названия арендованных по ленд-лизу автомобилей и грузовиков (Ford, Dodge, Willis). В популярной научной литературе использовалось в то время довольно много американизмов, в основном в негативном свете. Английский, который изучали в школе, и тексты на английском, опубликованные для зарубежных читателей, отражали советскую действительность и были политизированы (диктатура пролетариата, колхоз, совхоз, демократический централизм, чуждый элемент, социалистическое соревнование).
Без сомнения, одним из самых значительных технологических и культурных достижений за последние десять лет стало развитие Интернета. У этого явления есть две стороны. С одной стороны, никакая другая технология не привела людей по всему миру к более тесному контакту. С другой стороны, бесспорным языком общения в Интернете по-прежнему остается английский. По всем вышеперечисленным причинам глобализация позволила английскому языку проникнуть во все общества, если не как иностранному, то как источнику значительных лингвистических заимствований в виде англицизмов.
Российская культура не сопротивляется этой тенденции, и мы почти не сталкиваемся с массовым сопротивлением распространению английского языка, которое наблюдается в некоторых странах. На самом деле, в России наблюдается своего рода бум изучения английского языка. После падения железного занавеса как устные, так и письменные контакты значительно расширились. Молодежный сленг был особенно восприимчив к заимствованиям из английского языка, что привело к появлению множества новых слов, известных как англицизмы.